viernes, 28 de octubre de 2011

Soneto III de SHAKESPEARE .-Versión original y Traducción al castellano

 LOOk in thy glass, and tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest
Thou dost beguile the world,unbless some mother.

For where is she so fair whose unear´d womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?

Thou art thy mother´s glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime:
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.

But if thou live, remember´d not to be,
Die single, and thine image dies with thee.










Mírate en un espejo y al rostro que en el veas
dile que es hora ya de  dar forma a otro rostro;
que si ahora no renuevas ese aspecto lozano
al mundo hurtas,y a una madre,su bendición,

pues ¿quien será la beldad cuyo seno aún intacto
desprecie tu labranza,tu marital cultivo'
¿o quien será el amante que quiera ser la tumba
de su amor a si mismo.sin dejar descendencia?

Ahora eres tú el espejo de tu madre,y en ti
le vuelve el bello abriel de la flor de su edad;
por las ventanas de tu vejez verás también
tú, pese a las arrugas,esta tu edad de oro.

Pero si de tu vida no quieres que se acuerden,
muere soltero, y muera tu imagen con tu vida.

No hay comentarios:

Publicar un comentario