jueves, 24 de noviembre de 2011

HAIKUS.- Por Jack Kerouac( Versión original y traducción al castellano)

Jack Kerouac, más conocido como novelista beat que como poeta, compuso, sin embargo, cientos de poemas en diferentes tradiciones: sonetos, odas, blues y haikus.
Sus american haikus o pops —como él denominó a su heterodoxia frente al género japonés— fueron escritos entre 1956 y 1966. Muchos de ellos permanecieron inéditos hasta que Regina Weinreich los reunió y publicó con el nombre de Book of haikus recién en 2003.

El haiku es una forma poética independiente y debe ser leído como tal. Pero como toda selección implica necesariamente un montaje, aunque esta no haya sido la intención del autor, proponemos hacer —como juego nomás—, además de la lectura separada de cada texto, una lectura de corrido de esta pequeña selección de haikus, como si se tratara de un solo poema.
Según tenemos entendido, el libro no ha sido traducido todavía al español. En espera de esa traducción completa, adjuntamos nuestro fragmentario intento.
Carla Sagulo


Book of Haikus

Missing a kick
at the ice box door
it closed anyway

The moon had
A cat´s mustache,
For a second


In my medicine cabinet
The winter fly
Has died of old age


Praying all the time-
Talking
To myself


Alone, in old
Clothes, sipping wine
Beneath the moon


The yellow dolls bow-
Poor lady
Is dead


The moon
Is a
Blind lemon


Ancient ancient world
-tight skirts
by the new car


Peeking at the moon,
In January, Bodhisattva
Takes a secret piss.


Ah who cares?
I´ll do what I want
Roll another joint


God´s dream
It´s only
A dream


Listening to birds using
Different voices, losing
My perspective of History


I don´t care
The low yellow
Moon loves me


Poemas de Jack Kerouac.

Cuaderno de haikus  
Errando la patada
la heladera
igual se cerró

La luna tuvo
Un bigote de gato
Por un segundo


En mi botiquín
La mosca de invierno
Ha muerto de vieja


Rezando todo el tiempo
Hablándome
A mí mismo


Solo, la ropa
Vieja, tomando vino
De a poco, bajo la luna


Las muñecas amarillas se inclinan
Pobre señora
Está muerta


La luna
Es un
Limón ciego


Viejo viejo mundo
Polleras ajustadas
Contra el coche nuevo


Pispeando la luna
De enero, Bodhisattva
Se hecha un meo secreto


A quién le importa?
Haré lo que quiera
Armá otro porro


El sueño de Dios,
Es sólo
Un sueño


Escuchando a los pájaros usar
Distintas voces, pierdo
mi perspectiva de la Historia


No me importa-
Amarilla y baja
La luna me ama




Selección y traducción de Carla Sagulo.

 


 
I
 

         

No hay comentarios:

Publicar un comentario