Entre el 17 y el 22 de octubre pasados se realizó en Durban, Suráfrica, la decimoquinta versión del festival Poetry Africa y su inauguración fue marcada por una lectura de poemas por la defensa de la tierra y la naturaleza. Haciendo eco de estas ideas, WPM recoge en la sección de poesía de su sitio web una muestra de poemas con esta temática.
Entrelazamiento y recuperación de la naturaleza:
Conjunción de voces de poetas de los cinco continentes
La presente selección de poemas es un coro que canta en la dimensión de la naturaleza y sus dones. El carácter sagrado de lo viviente adquiere vigencia, ahora que se padece el impacto de haber asumido la devastación y la tortura a la naturaleza como sinónimos de progreso.
Los poemas que presentamos consolidan a la expresión poética como una acción del espíritu que es conciencia fundacional de profundo respeto a lo que vive y nos ilumina con su grandeza y belleza, en el milagroso acto de la existencia, a nosotros, los descendientes del Sol y del Océano.
Con ésta muestra de poesía se contribuye a dotar de perspectivas una nueva instancia mental que se gesta, ante el avance del desierto, mediante la palabra que vivifica, mediante el canto que celebra la luz y sus criaturas .
ESCUCHA AL ÁRBOL Pégate al gran árbol
Pégate al pecho del hijo del bosque
Escucha al monstruo con ramas y hojas que tiemblan
Y fíjate si está bramando, bramando
(...) Gao Hongbo (China, 1951) Traducción de Omar Pérez
UN HURACÁN AZOTA A INGLATERRA Se necesitó un huracán para acercarla más
al paisaje.
No pudo dormir la mitad de la noche,
la nave aullante del viento,
su creciente furia,
como un oscuro espectro ancestral,
aterrador y tranquilizante:
(...) Grace Nichols (Guyana, United Kingdom, 1950) Traducción de Nicolás Suescún
* * *
GRACE NICHOLS nació en Georgetown, Guyana, en 1950 y creció en una pequeña aldea en la costa guyanesa. Se trasladó a la ciudad con su familia cuando tenía 8 años, una experiencia central para su primera novela Whole of a Morning Sky, 1986, ambientada en los 60’s en Guyana, en medio de la lucha del país por su independencia. (...)
EL POZO DE CASI UN INFIERNO tenían que creer en milagros
puesto que Cristo pudo convertir piedras en pan
y serpientes en peces
entonces seguramente convertirá en agua
el seco polvo de Dimbaza
(...) Daniel Kunene (South Africa, 1923) Traducción de Nicolás Suescún
* * *
DANIEL KUNENE nació en Suráfrica en 1923. Poeta, ensayista, narrador, traductor y activista contra el Apartheid. Reconocido como profesor emérito de la Universidad de Wisconsin, después de enseñar allí por más de 33 años, hasta 2003. (.
EL HIDROMÁNTICO encontré a un viejo caminando
a través de la tierra de seco pellejo.
seguía el olor del agua con
una vara horquillada en su mano.
sus ojos relumbraban como las estrellas de Namibia
de gris había envejecido su cabeza.
las líneas de su rostro habían resistido
secas como el lecho de un reservorio para agua.
(...) Dorian Haarhoff (Namibia, 1944) Traducción de Rafael Patiño Góez
* * *
DORIAN HAARHOFF nació en Namibia en 1944. Poeta, narrador y tallerista de escritura creativa en África y en Canadá. Profesor de Literatura Inglesa en la Universidad de Namibia. Una de sus colecciones, Bordering, incluye una historia poética de su país. School songs es uno de sus libros líricos. (...)
EL ELEFANTE AFRICANO Escuchen el toque de anuncio
Del elefante africano, ¡tetrarca de la jungla!
Observen cuán lento, majestuoso avanza a las patas
De las matriarcas, sus crías y su macho
Mientras enfilan hacia el abrevadero.
Observen qué ternura de la madre por su infante,
Montando guardia para dejarlo beber hasta saciarse,
Revolcándose juntos en el protector y glorioso cieno,
Señalando luego la vía de vuelta
A la rutina cotidiana
De reducir la selva tropical a sabana.
Observen la plegable trompa multipropósito:
Su herramienta de cavar y cuchillo cosechero,
Su conducto de agua y arma de batalla,
Su órgano para oler y para agarrar el mundo.
Ponderen entonces la paradójica maldición
De sus colmillos gemelos:
Desde tiempo inmemorial
La sustancia de ornamentos inmortales;
Aun desde la aurora del saqueo imperial
De África para exportar almas humanas -
Marfil -
La maldición del elefante africano -
Para proveer culturas exóticas
De teclas de piano y de bolas de billar. Timothy Wangusa (Uganda, 1940) Traducción de Rafael Patiño Góez
* * *
TIMOTHY WANGUSA nació en Uganda en 1940. Poeta y novelista. El más destacado escritor de su país. Lector y profesor de Literatura en la Universidad de Makerere de 1969 a 2001, Ministro de Educación y Consejero del Presidente. Ha enseñado en universidades del Reino Unido, Estados Unidos y Sierra Leona. Algunas obras: Salutations, 1977; Upon This Mountain, 1989; A Wordless World, 1994; A Pattern of Dust. Selected Poems 1965-1990, 1994; Anthem for Africa, 1995; African Epiphanies, 2006; Africa's New Brood, 2006. (...)
CARTA DESDE LA CASA DE VERANO Querido-------,
La tierra está mohosa de nuevo.
Lluvia ácida: nuestros emparrados de pepinos negros
Sobresalen de la tierra como alambre rechinado.
Y no estoy segura de la huerta este año.
Necesita una buena limpieza,
Pero estoy temerosa de esos árboles. Cuando paseo
Entre ellos, parece como si fuera a pisar
Algún animal muerto pudriéndose en la alta hierba,
Algo con gusanos que se arrastra, algo sonriendo
Con insania bajo el sol caliente
Y los sonidos me ponen nerviosa:
Anteayer, en la espesura maullando,
El monótono chirrido de un árbol,
El escándalo interrumpido de los gansos - todos constantemente
Estirándose por la misma nota. ¿Recuerdas
El olmo seco, el que un rayo convirtió
En un gigantesco hueso carbonizado el último verano?
A veces pienso que se enseñorea
Sobre el jardín completo, infectándolo todo con rabiosa insania.
(...) Oksana Zabuzhko (Ukraine, 1962) Traducción de Rafael Patiño Góez
¿QUIÉN SALVARÁ AL MORIBUNDO? ¿Quién salvará al Moribundo?
Yo, dijo el Babuino.
Trasplántenle mi médula espinal,
y despertará mañana.
¿Quién salvará al Moribundo?
Yo, dijo el Chimpancé.
Mi cerebro está a sus órdenes
porque en el fondo somos lo mismo.
(...) John Agard (Guyana, United Kingdom, 1949) Traducción de Nicolás Suescún
* * *
JOHN AGARD nació en la Guyana Británica, ahora Guyana, el 21 de junio de 1949. Poeta, dramaturgo, cuentista, periodista y escritor para niños. Trabajó para The Guyana Sunday Chronicle como subdirector y escritor de artículos, antes de trasladarse a Inglaterra en 1977, donde se volvió conferencista itinerante para el Instituto Commonwealth, recorriendo escuelas del Reino Unido, promoviendo una mejor comprensión de la cultura caribeña. (...)
GIMIENDO EN LOS ENRIELADOS Ustedes dejen ya de gemir, mientras uno por uno son descuartizados,
rampas de madera arriba hacia la trampa de muerte & está bien eso
de golpear sus cuernos curvos contra la tina.
& ya es suficiente para sus cascos polvorientos & rajados que estampan su último trueno
entre este silencio que llamamos Ngemba.
(...) Coral Hull (Australia, 1965) Traducción de Rafael Patiño Goéz
* * *
CORAL HULL nació en Paddington, Sidney, Nueva Gales del Sur, Australia, en 1965. Es la autora de 25 libros que incluyen poesía, ficción en prosa y fotografía digital. Su trabajo ha sido publicado en revistas literarias de Estados Unidos, Canadá, Australia y el Reino Unido. Ella ha leído poesía en diversos Festivales y encuentros tanto en su país como en el exterior. (...)
ENTRE EL RÍOA Edmundo Aray
Voy a entrar en un río
me quito la ropa y entro y le abro la puerta
y miro adentro de su casa
y voy a estar sentado en las sillas negras
y en los espejos;
cuando hable escucho qué dice y qué quiere
y cómo manda a todos y dice que se va a remolinear
y veré cuándo sus patas empiecen a despedazar la ladera.
(...) Ramón Palomares (Venezuela, 1935)
* * *
RAMÓN PALOMARES nació en Escuque, Venezuela, el 7 de mayo de 1935. Poeta y escritor. Perteneció al Grupo Sardio y a El Techo de la Ballena. Premio Nacional de Literatura, en 1974 y el Premio Internacional de Poesía Víctor Valera Mora. La poesía de Palomares es una síntesis muy personal de cierto surrealismo mezclado con la fluidez y el vocabulario coloquial, y ha abordado, a veces, temas históricos y narraciones heroicas. (...)
POEMAS DIRECTOS1
Enseñamos a la piedra
Cómo convertirse en flechas, lanzas
Cómo convertirse en graneros
Cómo convertirse en casas, cielorrasos, muros
A esculpir retratos,
Estatuas, puentes, talleres,
Salones de clase, pirámides, columnas,
Entradas a fuertes
Que se abren a la tibieza
durante el frío o el calor.
(...) Zein El Abdin Fouad (Egipto, 1942) Traducción de Rafael Patiño Góez
* * *
ZEIN EL ABDIN FOUAD nació en Egipto en 1942. Poeta, ensayista y dramaturgo con estudios de Filosofía. Miembro fundador de Poetry Africa. Pertenece a la Organización Egipcia para los Derechos Humanos del Cairo y a la Unión Palestina de Escritores. Vinculado a organizaciones artísticas y políticas, desarrolla talleres creativos de lenguaje, que amalgaman lo pictórico-poético como herramienta para provocar que la creatividad de los niños encuentre el camino de regreso a la identidad cultural. (...)
EL LAGO SE COMIÓ MIS POEMAS–Un canto a Katrina– Sugudu pebe pebe
Ojo buruku Esu gb’omi mu*
El día que el Lago rompió el dique
Saltó la barrera
Y engulló a la ciudad
(...) Niyi Osundare (Nigeria, 1947) Traducción de Rafael Patiño Góez
* * *
NIYI OSUNDARE nació en Nigeria en 1947. Poeta, dramaturgo, ensayista, periodista y profesor universitario. Algunos de sus libros de poemas: Poemas selectos; Yo canto el cambio; Tonadas del supermercado; Voces de la aldea; Canciones de luna; El ojo de la tierra; La pluma en el estanque; Esperando risas y, Mediavida. Inmerso en la tradición oral Yoruba, su imaginería y escenarios son esencialmente rurales. (...)
EL CURSO Derribamos los pinos
Para que las flores crezcan
Derribamos los pinos
Y cuando las sierras tocaron
La savia de
Los encumbrados árboles
Derramamos lágrimas
Pero sabíamos que las flores
Tenían que vivir
Y que los árboles tenían que moverse.
(...) Susan Kiguli (Uganda, 1969) Traducción de Rafael Patiño Góez
* * *
SUSAN KIGULI nació en Uganda en 1969. Escribe poesía desde la secundaria. Estudió Literatura en la Universidad de Makerere en su país natal. Su libro African Saga, que contiene 74 poemas, recibió un importante premio en 1999 y le ha dado renombre en su país y en el exterior. Sus poemas han sido considerados una respuesta lírica y positiva a la situación. (...)
HIJO DEL SUELO Soy el hijo del suelo
Un hermano para las hijas de la tierra
No tengo los labios perfumados
Pero hablo la verdad Zolani Mkiva (Suráfrica, 1974) Traducción de Pamela Ospina
* * *
ZOLANI MKIVA es uno de los practicantes más jóvenes de una de las tradiciones orales más antiguas de África, el ukubonga (canto de alabanza). Proveniente de Idutywa, un pueblo pequeño en el cabo este de Sudáfrica, Zolani llegó al reconocimiento en 1990 cuando, apenas un mes después de ser nombrado imbongi yesizwe (poeta de la nación), el aún joven colegial fue llamado a saludar con una candente interpretación poética al recién liberado Nelson Mandela en su bienvenida en Transkei. (...)
HIJA DEL TÁMESIS Un día al atardecer una sombra
Gris se alzó del río,
Transparente, sus aguas se convirtieron en
El espejo de mi vida.
Este río, donde quise poner fin a mi vida, en esas aguas
oscuras, cenagosas, turbulentas.
(...) Fathieh Saudi (Jordania, 1949) Traducción de Isabel del Río
* * *
FATHIEH SAUDI nació en Jordania en 1949. Terminó sus estudios médicos en Francia y trabajó como médica en Jordania y Líbano. Por más de 30 años se ha ocupado de la defensa de los derechos humanos, la paz y la justicia social en el Medio Oriente. Sus anteriores publicaciones incluyen Olvido rebelde, en francés, memorias de la guerra civil y la invasión israelí al Líbano en 1982 y Días de Ámbar, en árabe. (...)
DEDICADO A LOS RÍOS DE ESTE MUNDO Confieso
Que he cantado en alabanza de ustedes
Mientras he cantado en alabanza a la tierra y las cosas vivientes
No sé cuántos poetas y sabios
En este mundo
Los han
Alabado, cada uno en su propia letra
(...) Jidi Majia (China, 1961) Traducción de León Blanco
* * *
JIDI MAJIA es poeta y actual vicegobernador de la provincia de Qinghai, en China. Nació en 1961, y ha publicado numerosas antologías poéticas desde los años 80. Ha obtenido muchos premios nacionales de literatura y es considerado como uno de los más grandes poetas de China, como representante de la minoría étnica Yi en China. Presidente de Festival Internacional de Poesía del lago Qinghai, que sucede a las orillas del lago más grande de Asia, el lago de los dioses, en la confluencia del Río Amarillo y el Yangtsé. (...)
A RIVER POEM Inside the river are
the sky, the cloud, and the sun.
In my hands’ bowl is the river.
(...) Mamta Sagar (India, 1956) Translated by Chitra Panikkar
ALAS DE MARIPOSA En alguna parte cerca las alas de una mariposa vibran con el primer
aliento de enero.
Las alas de una mariposa delgadas como cualquier vacío, delgadas
como cualquier vaguedad,
se abren en alguna parte, unas verdaderas alas de mariposa.
(...) Nguyen Quang Thieu (Vietnam, 1957) Traducción de Nicolás Suescún
* * *
NGUYEN QUANG THIEU nació en 1957 en la provincia de Ha Tay (hoy Ha Noi), Vietnam, en 1957. Prolífico poeta, cuentista, novelista, ensayista y traductor, hizo sus estudios universitarios en la Universidad de Hanoi, y publicó el primero de sus ocho libros de poesía en 1990. Estudió español e inglés en Cuba. Trabajó como editor de poesía del semanario de artes y literatura de la Asociación de Escritores de Vietnam y actualmente trabaja en un periódico electrónico. (...)
CACERÍA DE TIGRES Cazar tigres se ha vuelto seguro.
Ahora los tigres espantan en la ciudad,
allí en las casas de antigüedades donde pagan
grandes sumas por sus dientes y esos extravagantes atuendos
hechos con sus garras
que las ricas señoras cuelgan de sus cuellos
y son aplaudidas por ello.
(...) Quamruzzaman (Bangladesh, 1966) Traducción de Esteban Moore
* * *
QUAMRUZZAMAN nació en Dakha, Bangladesh, el 11 de marzo de 1966. Ha escrito poesía desde 1980. Ha publicado entre otros los libros de poemas: Jharnar Kase Ak Din, 1990; Amar Protibimber Protk, 1994; Mayabi Ovishar, 1998; Nirbachita Kabita, 2007 y Selected poems. Al decir de M. Mizanur Rahman, “es un fervoroso exponente tanto del romanticismo como el realismo. (...)
ABRO MI POEMA Abro mi poema a las cosas brillantes
aquí llegan naranjas, diente de león,
entren
siéntense
enseguida estoy con ustedes
(...) Gabriel Rossenstock (Irlanda, 1949) Traducción de Ómar Pérez
* * *
GABRIEL ROSENSTOCK nació en Kilfinane, Co. Limerick, Irlanda, en 1949 y estudió en el University College Cork donde co-fundó la revista INNTI que dió nombre a una nueva generación de poetas en lengua irlandesa. Presidente, en el pasado, de Poetry Ireland, es miembro de varias asociaciones internacionales de haiku así como miembro honorario de la Sociedad Irlandesa de Traductores e Intérpretes. Es editor asistente en An Gúm, editorial en idioma irlandés y miembro de Aósdana, la academia irlandesa de artes y letras. (...)
La belleza y la verdad germinan en lo terrible.
Donde la tierra bebe la sangre de sus hijos y crece el desierto bajo las pisadas del odio.
Donde sobre las palabras recaen las luchas —pues son ellas, también, el campo de batalla—.
Allí brota también la poesía para tender sus brazos como puentes y entregar su voz por los silenciados.
World Poetry Movement dispone este espacio para el diálogo abierto y fraterno de los poetas del mundo y, en particular, de la Franja de Gaza a quienes hace un llamado para nutrir la muestra que hoy comienza.
CONFESIÓN Sí
La casa es una tumba con una puerta y una ventana
La camisa de dormir es mitad mortaja
Y la cama, mitad ataúd
Usted, señora, y nadie más
Puede cambiar la escena Ibrahim Nasrallah (Jordania, Palestina, 1954) Traducción de Raúl Jaime Gaviria
2006 Muchos libros
Muchas antologías poéticas
fueron publicados en el 2006
y colocados en los mostradores
en la feria del libro.
Hojeo algunos,
y en cada página
de la página 11
a la página 30
a la página 80,
a la página 308,
hay una
sola oración:
las madres y niños
en gaza están buscando comida
en los montones de basura. Aharon Shabtai (Israel, 1939) Traducción de Omar Pérez
HOGAR Tantas aves vuelan velozmente sobre mi cabeza
Ramitas en sus picos para construir su hogar
Mi hogar no ha sido construido todavía
Vivo aún en la tierra del sol y la lluvia
Los pájaros continúan pasando con sus ramitas
Mientras yo, como un pequeño niño, mis labios se equivocan al pronunciar
"m-i-h-o-g-a-r” Zakaria Mohammed (Palestina, 1951) Traducción de León Blanco
Vivo en las ruinas de Palestina Lenta en el denso hablar
rápida en el contestar
antigua en la rabia
agostado
miedo
En las ruinas de una tierra
a través de una noche
encendida
Por una sola
visión chamuscada
y otra
chispa sola
ALMOHADA Habrá tiempo todavía
para decirle,
Madre,
buenas noches,
regresé
con una bala en la cabeza
he ahí mi almohada
quiero echarme
y descansar.
Si la guerra
alguna vez toca la puerta,
diles: está
descansando.
Ghassan Zaqtan (Palestina, 1954) Traducción de Omar Pérez
MUERTE ES ONDULACIÓN La muerte viene a mí
Me saluda con besos
Nunca suficientes
Me besa hasta la muerte
Planta mil besos en mi cuerpo
En mi cintura y mi pecho
En mi espalda planta sus semillas
Mi enajenada amante
Con ella, bebo la calle de besos
A escondidas de las miradas de la gente
Atrás de las bombas de gas lacrimógeno
La muerte arriba a puerto de nuevo flirteando entre olas
La muerte es el cereal que yo muelo
En mi tormento
Y me encamino al horno de la revolución
Y a los arcos de la prisión
Nidaa Khoury (Israel - Palestina, 1959) Traducción de Rafael Patiño Góez
NUNCA MÁS Ellos fueron gaseados, quemados por millones
por el simple hecho de existir.
Aquellos que sobrevivieron dijeron: ¡Nunca más!
Se les pidió que vinieran a Hanoi
y continuaran la revolución socialista.
Contestaron: ¡Nunca más! Jack Hirschman (USA, 1933)
fuerza y fidelidad por agradecer.
ResponderEliminar