Anise Koltz (Luxemburgo, 1928)
Palabra que circula
Yo misma
una palabra inexpresada
que circula
aquel que la pronuncia
me libera
en mi féretro de vidrio
Me estorbo
No conozco
el esqueleto |
son oscuros los lugares de mi cuerpo
me domina la gravitación
me estorbo
en el enigma total
de mí misma
cómo traducirme
por el verbo
Aquella boca
No tengo más que esta piel agujereada
que te reivindica
esta boca
que lentamente es devorada
por tu palabra
El grito del gavilán
Mientras la muerte
me atraviesa
arrebato su grito
al gavilán
y lo integro
a mi vocabulario
Mañana
Prometida a la muerte
yo me acuerdo
de mí
antes de mi origen
me obstino en el mañana
como sobre un guijarro
de un mundo desconocido
No me detendré
Sí, escribo —
noche y día
hasta que me enterréis
no me detendré
en esta tierra
de entrañas tenebrosas
continuaré la escritura
con la médula de mis huesos
Cada nueva lengua
¿En ruinas
la torre de Babel?
cada nueva lengua
enseña
a callarnos mejor.
Traducción de Carlos Ciro
No hay comentarios:
Publicar un comentario